10 wierszy w Nahuatl Tłumaczenie na hiszpański

Poezja w Nahuatl została nazwana „kwiatem i pieśnią”, ponieważ charakteryzowała się dialogiem między własnym sercem, światem, boskością i ludem.

Dlatego było to bardzo ważne w społeczeństwach Azteków. Poeci byli zwykle kapłanami lub książętami, których zadaniem było przekazywanie ludziom poetyckiego uczucia (Brinton, 2004).

Język Nahuatl jest językiem uto-azteckim, którym posługuje się około 1, 5 miliona ludzi w Meksyku. Większość ludzi mówiących nahuatl zamieszkuje centralny region kraju (Ager, 2017).

Nahuatl jest językiem, który ratuje formy ekspresji, takie jak poezja, dlatego kilka wyrazów tego gatunku lirycznego można znaleźć w książkach i tekstach napisanych w języku Nahuatl.

Chociaż poezja była generalnie przekazywana ustnie z pokolenia na pokolenie, teraz można rozpoznać niektórych poetów, którym przypisuje się autorstwo wielu wierszy w Nahuatl. Niektóre okazy to Tecayehuatzin, Nezahualpiltzin, Yoyontzin i Temilotzin.

Wiersze w Nahuatl z tłumaczeniem na hiszpański

1- Nonantzin (Moja droga Matko)

Nonantzin Nonantzin ihcuac nimiquiz,

xinechtoca motlecuilpan

huan cuac tiaz titlaxcal chihuaz,

ompa nopampa xichoca.

Huan tla acah mitztlah tlaniz:

-Zoapille, tleca tichoca?

xiquilhui xoxouhqui in cuahuitl,

sufit poca ica popoca.

Moja mała Matko

Moja mała, kiedy umrę,

Pochowaj mnie przy piecu

a kiedy idziesz tam zrobić dla mnie tortille, on płacze.

A jeśli ktoś cię zapytał:

- Pani, dlaczego płaczesz?

powiedz mu, że drewno jest zielone,

To sprawia, że ​​płaczesz dymem.

2- Ihcuac tlalixpan tlaneci ( Dawn)

Ihcuac tlalixpan tlaneci

Ihcuac tlalixpan tlaneci,

w mtztli momiquilia,

citlalimeh ixmimiqueh

w ilhuicac moxotlaltia.

Ompa Huehca Itzintlan Tepetl,

hokacaltzin popokatocowy,

ompa yetoc notlahzotzin,

noyolotzin, nocihuatzin.

Wschód słońca

Kiedy ziemia świtnie

księżyc umiera,

gwiazdy przestają się widywać,

niebo się zapala.

Daleko, u stóp wzgórza,

dym wychodzi z mojej kabiny,

jest mój kochanie,

moje serce, moja mała kobieta (León-Portilla, 2017).

3- Tochan w Altepetl - nasza obudowa do kwiatów w domu

Tocahn w Xochitlah,

ye w huecauh Mexihco Tenochtitlán;

cualcan, yeccan,

otechmohual huiquili Ipalnemohuani,

nincacata totlenyouh, tomahuizouh intlatic pac.

Tocha pocayautlan,

nemequimilolli w altepetl

ye w axcan Mexihco Tenochtitlán;

tlahuelilocatiltic tlacahuacayan.

Cuixoc huel tiquehuazqueh nican w cuicatl?

nican otech mohualhuiquili Ipalnemohuani,

nican cacta totlenyouh, tomahuizouh in

tlalticpac.

Nasza obudowa do kwiatów

Nasz dom, obudowa kwiatów,

z promieniami słońca w mieście,

Meksyk Tenochtitlán w starożytności;

dobre miejsce, piękne,

nasza siedziba ludzi,

przyprowadził nas tutaj, dawcę życia,

tutaj była nasza sława,

nasza chwała na ziemi.

Nasz dom, mgła dymu,

miasto całunu,

Meksyk Tenochtitlán teraz;

szalone miejsce hałasu

Czy nadal możemy podnieść piosenkę?

Przyprowadził nas tutaj, dawcę życia

tutaj była nasza sława,

nasza chwała na ziemi.

4- Tochin w Metztic-The Rabbit on the Moon

Yohualtotomeh

inchan omanqueh:

cenca quiahuia yohualnepantla.

W ihcuac oyahqueh w tlilmixtli,

yohualtotomeh patlantinemih,

azo quittayah tochin w metztic.

Nehhuatl huel oniquimittac

w yohualtotomehihuan

tochin w metztic.

Królik na Księżycu

Ptaki nocy

zostali w jego domu;

Dużo deszczu padało w środku nocy.

Kiedy czarne chmury odeszły,

ptaki fruwały,

Może widzieli królika na Księżycu.

Mógłbym kontemplować

ptaki nocy

a także królik na Księżycu.

5-wiersz

Ni hual hity w

ni hual icnotlamati

zan ca anicnihuan

azo toxochiuh na

Ma ye ninapantiuhcan

na Ximohuayan?

Nihuallaocoya.

Tłumaczenie

Tutaj zaczynam płakać

Jestem smutny

Jestem tylko piosenkarzem

Zobaczcie, moi przyjaciele

być może z naszymi kwiatami

Czy muszę się ubierać gdzie

Czy są tacy, którzy nie mają ciała?

Jestem smutny

6- Piltototsin-Pajarillo Pajarillo

Piltototsin, kenke tikuika?

Na nikuika pampa niyolpaki,

na nikuika pampa nochipa tlanes

iuan ta, kenke axtikuika?

Piltototsin, kenke tikuika?

Na nikuika pampa niyoltok,

na nikuika pampa amo nikokojtok,

uan ta, kenke axe tikuika?

Piltototsin, kenke tikuika?

Na nikuika pampa nitlayejyekmati,

na nikuika pampa onkaj tonati

uan ta, kenke axtikuika?

Ptak Pajarillo

Dlaczego śpiewasz?

Śpiewam, bo jestem szczęśliwa,

Śpiewam, ponieważ zawsze świeci

a ty, dlaczego nie śpiewasz?

Pajarillo, dlaczego śpiewasz?

Śpiewam, bo mam życie,

Śpiewam, bo nie jestem zraniony

a ty, dlaczego nie śpiewasz?

Pajarillo, dlaczego śpiewasz?

Śpiewam, bo widzę piękne rzeczy,

Śpiewam, ponieważ jest słońce,

A ty, dlaczego nie śpiewasz?

7-wiersz

Nimitstlasojtla inon tetlakauilili

ma tlakatl ti tepetlakpayotl miyotl

nech katl tlalelchiualistli nech

neyoliximachilistli jest sitlalxonekuili

aikmikini itech nikampa tetonali

Tłumaczenie

Kocham cię, to dziedzictwo

Co daje mi twoja osoba? jesteś

szczyt światła w moim istnieniu

i niewysłowiony hańba we mnie

sumienie i nieśmiertelny ślad

w mojej duszy.

8-Niuinti Jestem pijany

Niuinti, nichoka, niknotlamati,

nik mati, nik itoa,

nik ilnamiki:

Ma ka aik nimiki

Ma Ka Aik Nipoliui.

In kan ajmikoa,

w kan na tepetiua,

in ma onkan niau ...

Ma ka aik nimiki,

Ma Ka Aik Nipoliui.

Jestem pijany

Jestem pijany, płaczę, żałuję

Myślę, mówię,

Znajduję to we mnie:

jeśli nigdy nie umrę,

jeśli nigdy nie zniknął.

Tam, gdzie nie ma śmierci

gdzie jest zdobyta,

Pójdę tam ...

Jeśli nigdy nie umrę,

jeśli nigdy nie zniknął.

9-Nitlayokoya - jestem smutny

Nitlayokoya, niknotlamatiya

san, Nitepiltsin Nesaualkoyotl

xochitika ye iuan kuikatika

nikimilnamiki tepiluan,

ain oyake,

yejua Tesosomoktsin,

lub yejuan Kuajkuajtsin.

Ok nelin nemoan,

kenonamikan

Maya nikintoka in intepiluan,

maya nikimonitkili toxochiu!

Ma ik itech nonasi,

yektli yan kuikatl w Tesosomoktsin.

O aik ompoliuis in moteyo,

Nopiltsin, Tesosomoktsin!

Anka sa ye in mokuik to ika

niualchoka,

w san niualiknotlamatiko,

nontiya.

San niualayokoya, niknotlamati.

Ayokik, ayok,

kenmanski,

titechyaitakiu na tlaltipak,

ika nontiya.

10-Jestem smutny

Jestem smutny, żałuję,

Ja, pan Nezahualcoyotlcon

kwiaty i piosenki,

Pamiętam książąt

tym, którzy odeszli

do Tezozomoctzin,

do Cuacuahtzin.

Właściwie żyją

tam gdzie jest jakoś

Chciałbym pójść za książętami

weź nasze kwiaty!

Gdybym mógł zrobić moje

piękne piosenki Tezozomoctzin!

Twoja reputacja nigdy nie zginie!

O mój panie, twój Tezozomoctzin!

Tak więc, brakuje twoich piosenek

Przyszedłem dotknąć

Byłem smutny

Rozerwam się

Jestem smutny, żałuję

już cię tu nie ma, już nie

w regionie, w którym istnieje w jakiś sposób,

zostaw nas bez zaopatrzenia na ziemi

za to rwę się.

10- Nikitoa- pytam

Niqitoa lub Nesaualkoyotl:

Kuix ok neli nemoua w tlaltikpak?

An nochipa tlaltikpak:

san achika ya nikan.

Tel ka chalchiuitl no xamani,

no teokuitlatl in tlapani,

nie ketsali posteki.

An nochipa tlaltikpak:

san achika i nikan.

Pytam o to

Zapytałem Nezahualcóyotla:

Czy to naprawdę zakorzenione w ziemi?

Nie na zawsze na ziemi:

tylko trochę tutaj.

Nawet jeśli pęknie jade,

nawet jeśli to złoto pęka,

chociaż upierzenie kwetzowe jest rozdarte.

Nie na zawsze na ziemi:

tylko trochę tutaj (Mexica, 2017).