10 oryginalnych i przetłumaczonych wierszy zapoteckich

Zapotekowie są rodowitymi mieszkańcami południowego Meksyku, szczególnie w dzisiejszych południowych stanach Oaxaca, Puebla i Guerrero.

Ta rdzenna grupa pochodzi z epoki przedkolumbijskiej, kiedy to miała wielkie znaczenie w regionie, z wielkim rozwojem kulturalnym, w którym można w pełni rozwinąć swój system pisania.

Obecnie w Meksyku i Stanach Zjednoczonych jest około 800 000 Zapoteków, którzy utrzymują swoją kulturę i język w stanie świeżym i nienaruszonym i przekazują go nowym pokoleniom.

Z tego powodu obecnie istnieje wiele utworów literackich Zapotec, wśród których wyróżniają się wiersze.

Popularne wiersze Zapotec i ich hiszpańskie tłumaczenie

Następnie zostawiamy wam kilka tekstów wierszy zapoteckich w ich oryginalnym języku i tłumaczymy na hiszpański.

1- Xtuí

Gula'qui 'xtuxhu

beeu guielúlu ”

ne bichuugu 'xtuí nucachilú

ndaani 'xpidola yulu'.

Biina 'guiehuana' daabilú '

of ra guixiá dxaapahuiini 'nuu ndaani' guielulu '.

Wstyd

Połóż krawędź

księżyca nad twoimi oczami

i odetnij wstyd, który jest ukryty

w twoim ziemskim marmurze.

Cry zakopane lustra

dopóki dziewczyna nie zniknie.

2- Guielú dani guí

Ndaani 'ti le' yuze zuguaa

cagaañe guidxilayú ne dxita ñee:

naa głowa

Naa ridide „nisiaase” luguiá „ti za guiba”

ne riuaabie 'nu nuume.

Oko wulkanu

W ringu byk

drapie się po świecie kopytami:

poczekaj na mnie

Przechodzę spać na chmurze

i rzucam się

3- Yoo lidxe '

Dxi guca 'nahuiini' guse 'ndaani' na 'jñaa biida'

sica beeu ndaani 'ladxi'do' guibá '.

Luuna 'stidu xiaa ni biree ndaani' xpichu 'yaga bioongo'.

Gudxite nia 'strompi'pi' bine 'laa za,

ne guie 'sti matamoro gúca behua xiñaa bitua'dxi riguíte nia' ca bizana '.

Sica rucuiidxicabe benda buaa lu gubidxa zacaca gusidu lu daa,

galaa íque lagadu rasi belecrú.

Cayaca gueta suquii, cadiee doo ria 'ne guixhe, cayaca guendaró,

Caiaba Nisaguie Guidxilayú, Rucha'huidu Dxuladi,

ne ndaani 'ti xiga ndo'pa' ri de'du telayú.

Pierwszy dom

Jako dziecko spałem w ramionach mojej babci

jak księżyc w sercu nieba.

Łóżko: bawełna, która wyszła z owocu.

Zrobiłem olej drzewny, a moi przyjaciele sprzedałem je

jako czerwony snapper ekstrawagancki kwiat.

Gdy krewetki wysychają na słońcu, leżeliśmy na macie.

Nad naszymi powiekami krzyż gwiazd spał.

Tortille sękate, przędze barwione na hamaki,

jedzenie było robione ze szczęścia mżawki na ziemi,

pokonaliśmy czekoladę,

w ogromnym kubku serwowano nas o świcie.

4- Ani naca 'ne ani reedasilú naa

Ti mani 'nasisi napa xhiaa ne riguite.

Ti ngueengue rui 'diidxa' ne riabirí guidiladi,

naca 'ti badudxaapa' huiini 'biruche dxiña cana gutoo ne qui nindisa ni

ti dxita bere yaase 'riza guidilade' ne rucuaani naa.

Rucaa xiee ti yoo beñe zuba cue 'lidxe',

naca 'layú ne guirá lidxi.

Ti bandá 'gudindenecabe,

ti miati 'nalase' zuguaa chaahui'galaa gui'xhi 'ró.

Ti bacuxu 'sti nisa, sti yaga guie', cadi sti binni.

Naca 'tini bi'na' Xabizende.

Naca 'ti bereleele bitixhie'cabe diidxa' gulené.

Czym jestem, co pamiętam

Wolność, która się bawi i nie stała się brzydka.

Wrażliwość gadającej papugi,

Jestem dziewczyną, która upuszcza cocadas i nie podnosi ich,

czarne jajo kurze przechodzi przeze mnie i budzi się.

Jestem nosem, który pachnie adobe domu naprzeciwko

patio i wszystkie jego domy.

Złośnięta fotografia,

cienka linia pośrodku dżungli.

Kwiat na wodę, na inne kwiaty, a nie na ludzi.

Jestem żywicą, którą płakał San Vicente.

Jestem kamiennym kulikiem, który utopił swoją piosenkę w innym języku.

5- Biorąc pod uwagę

Pa ñanda niniá 'luguiaa

xa badudxaapa 'huiini' nayati guielú,

niziee ': ti chalupa stibe,

ti duubi 'nutiee sica ti pe'pe' yaase ',

chupa neza guelaguidi ñapa ebiá naguchi ruzaani '

ne dxiña biadxi dondo ño guenda stibe xa'na 'ti yaga bioongo'.

Nuzuguaa 'jmá guie' xtiá ne guie 'daana' ra lidxibe,

nga nga ñaca xpidaanibe

poprowadzi cię lub ciebie laabe

ñanaxhii gupa naxhi cayale gasi guidiladibe.

Biorąc pod uwagę

Gdybym mógł wejść na rynek

z dziewczyną o bladych oczach,

Kupiłbym go: grę na loterii,

pióro koloru ciemnego jicaco,

sandały ze złotymi klamrami

i aby jego nahual jadł pod ceibą,

kwaśne zarośla śliwek.

Wyściełał swój dom wiązkami bazylii i sznura,

to byłby jego huipil

i wszyscy, którzy na to patrzyli

Chciałbym, żeby stała się rosą jej ciała.

6- Mexa

Bisa'bi cabee naa '

cue 'ti bitoope dxa' birí naxhiñaa ndaani '

raçu gúcani dé ni bidié ne nisa roonde 'xti' gueta biade.

Lú mexa 'bizaacabe xhuga ne ti guiiba', gudaañecabe lú yaga

ni bisiganinecabe binni nayaase 'guidiladi ni rini' sucks neza diiidxa '.

Bixelecabe chiqué ne ni ti guidxi qui nuchiña laacabe.

Xa'na 'dani beedxe'

biyube 'ti guisu dxa' guiiba yaachi

ti núchibi dxiibi xtinne '

ne ti nisa candaabi 'bixhiá ndaani' bíga 'guielua'

guirá xixe guie 'huayuuya' lu sa 'guiidxi.

Stół

Zostałem porzucony

obok kraba pełnego czerwonych mrówek

później były kurzem do malowania śliną kaktusa.

Z podrapanego stołu z wyżłobieniami: drzeworyt, który przekroczył ciszę

na skórach dwujęzycznych i brązowych.

Wtedy był dystans

Geografia nie przyniosła korzyści słowu.

Pod wzgórzem tygrysa

Szukałem skarbu, by oswoić strach

i płyn magmowy wymazany z mojego lewego oka

Wszystkie kwiaty, które widziałem w maju.

7- Lu ti nagana

Lu ti neza

ssać na '

nagu'xhugá

zuguaa.

Tobi ri '

nadxii naa,

xtobi ca

nadxiee laa.

Nisaguié,

nisaguié,

gudiibixendxe

ladxiduá ”.

Gubidxaguié ”,

gubidxaguié ”,

binduuba „gu'xhu”

ndaani „bizaluá”.

Wątpię

Na drodze

To rozwidla

Zdezorientowany

Jestem.

Ten

On mnie kocha,

Kocham ją

Deszcz,

Deszcz,

Umyć z wielką ostrożnością

Moja dusza

Kwitnie słońce,

Kwitnie słońce,

Zmiataj dym

Z moich oczu.

8- Biluxe

Biluxe

Ne ngasi nga laani.

Luza zadxaagalulu '

Ca ni bidxagalú cou '

Biá dxi

Gúcalu 'bandá' xtibe;

Ti bi'cu ', ti bihui,

Ti binni.

Gasti 'zadxaa

Ne laaca ca bigose

Guxhuuna 'íquelu'

Gusiquichi ique badunguiiu

Bichaabe lii.

Ne laca decheyoo

Bizucánelu 'laabe

Gusicabe guendarusiaanda 'xtibe.

Gasti 'zadxaa.

Lii siou 'nga zusácalu'

Guidxilayú ma qui gapa

Xiñee guireexieque,

Ma qui gapa xiñee

Quiidxi Guendanabani.

Ne zoyaalu „guendanabani xtilu”,

Ladxido'lo zapapa

Bia 'qui guchendaxhiaasi layú,

Ne nalu 'ne ñeelu'

Zusiaandu 'laaca',

Qui zánnalu paraa zuhuaalu ',

Ne nisi lulu ', nisi nalu'

Zaniibihuati guia 'ne guete'.

To koniec

To koniec

i to wszystko

Na twoich krokach znajdziesz

te same rzeczy, które znalazłeś

w ciągu dni

że byłeś jego cieniem;

Pies, świnia,

osoba

Nic się nie zmieni

i te same ziarna

to zabrudziło ci głowę

wybielić młodzież

kto zajął twoje miejsce.

I za domem

gdzie się oparli

ona załatwi zapomnienie.

Nic się nie zmieni,

jednak przypuszczasz

to już nie ma sensu

ruch ziemi,

nie ma już powodów

zrównać się z życiem.

A ty ugryziesz swoją męskość,

twoje serce będzie wibrować

ze skrzydłami, które mają uderzyć o ziemię,

i twoje ręce i nogi

położysz je w zapomnieniu,

zagubiony na twoim miejscu

zobaczysz siebie poruszającego się głupio

oczy i ramiona z północy na południe.

9- Guielú dani guí

Ndaani'ti le 'yuze zuguaa

cagaañe guidxilayú ne dxita ñee:

naa głowa

Naa ridide „nisiaase” luguiá „ti za guiba”

ne riuaabie'ra nuume.

Eye of Volcano

W ringu byk

drapie się po świecie kopytami:

poczekaj na mnie

Przechodzę spać na chmurze

i rzucam się

10- Bidóo Bizáa

Bixhóoze dúu née rigóola

Ii bizáa lúu guiráa níi:

cáa xhíixha zíizi z naróoba.

Gubíidxa née stúuxu quiráati,

béeu née cáahui quiráati,

bélele guíi guibáa

Kliknij tutaj, aby zobaczyć więcej zdjęć,

níisa layúu dáagu née níisa píi.

Cáa dáani née guiée,

bidxíiña née bennda,

máani ripáapa née búupu,

bii, dxíi, biáani,

bandáa, laadxi doo.

Binni láaze née béedxe guéenda,

léempa néexhe náa née guéeu níidi.

Bizáa lúu guennda nacháahui z guennda xhíihui,

réa dxíiba lúu náa née ráa bidíiñe,

guennda nayéeche née guennda gúuti,

guennda nabáani z domu guennda nanaláadxi náaca xcuáa.

Jnáadxi dúu líi Bidóo Záa:

náaca níiru cáa xníiru iza.

Stwórca Boga

Mistrz i Pan

że stworzyłeś wszystko:

proste i wspaniałe rzeczy.

Słońce z jego wiecznymi promieniami,

księżyc nieskończonych cieni,

gwiazdy, niebo.

Zrobiłeś morza i rzeki,

laguny i kałuże.

Góry i kwiaty,

jeleń i ryba,

ptaki i piana,

wiatr, dzień, światło,

cienie, dusza.

Słaby człowiek i zręczny tygrys,

przebiegły królik i głupi kojot.

Stworzyłeś dobroć i zło,

triumf i porażka,

radość i śmierć,

życie i nienawiść razem.

Kochamy cię, Boże Zapotek:

pierwszy z pierwszych wieków.