Macuarro: Znaczenie i pochodzenie

„Macuarro” odpowiada idiomowi pochodzącemu z Meksyku, który stał się popularny w Internecie. Do tego wyrażenia wymyślono kilka znaczeń, których znaczenia będą się różnić w zależności od kontekstu, w którym są używane. Początkowo był używany do kwalifikacji robotników budowlanych, zwłaszcza murarzy.

Jednakże, jak już wspomniano, z czasem dodano szereg znaczeń. Niektórzy eksperci i internauci wskazują, że słowo to zaczęło być używane w najbiedniejszych obszarach głównych miast Meksyku, a zwłaszcza w centrum kraju.

Obecnie słowo „macuarro” zostało również użyte do opracowania memów i kpiny, które wzbudziły mieszane opinie na temat dyskryminacji i klasycyzmu.

Znaczenie

Poniżej znajduje się kilka znaczeń związanych z tym słowem:

- Mówi się „macuarro” osobie, która jest murarzem, a nawet asystentom murarskim. Podobnie odnosi się również do osób pracujących w sektorze budowlanym. Z tym znaczeniem wiążą się inne słowa, które służą również jako synonimy: „pół łyżeczka”, „chalán” (powiedziane również kierowcom autobusów) i „matacuaz”.

-W niektórych rejonach Meksyku jest kwalifikator do tych osób, które mają cechy Negroid i Andów. Jest także związany z „farmerami”.

-Jest to pogardliwe wyrażenie, aby zadzwonić do pracowników budowlanych.

- Jest to także synonim ludzi o niewielkiej sile nabywczej, niskich zasobach, z niewielką dbałością o ich osobisty wygląd. W tej samej linii szacuje się, że ma mniej więcej to samo znaczenie co „naco”.

-Niektórzy użytkownicy Internetu twierdzą, że tak właśnie nazywają Michoacán pakowacze narkotyków.

Znaczenia różnią się w zależności od zastosowania danego słowa. Jednak w każdym z tych przypadków omówiono stopień klasyczności, rasizmu i dyskryminacji, które są implikowane w tym wyrażeniu.

Z drugiej strony w Internecie został wykorzystany jako środek dokuczania i memów, które ostatnio stały się popularne, co pomogło w upowszechnieniu tego terminu.

Pochodzenie

Chociaż jest to wyraz rozpowszechniony w kilku częściach kraju, punktualne pochodzenie tego słowa nie jest znane. Jednak niektórzy internauci wskazują, że zaczęto go używać w slumsach i na najbardziej skromnych obszarach w kilku ważnych miastach kraju.

Spowodowało to również, że w zależności od regionu nabrał on różnych znaczeń, więc możliwe jest znalezienie różnych zastosowań i powiązanych słów.

Inne zwroty i wyrażenia o charakterze uwłaczającym

W związku z powyższym można dodać szereg terminów, których konotacja może być również postrzegana jako negatywna. Dlatego powstała potrzeba ich wyjaśnienia i rozpowszechnienia, aby być bardziej świadomym ich używania:

„Poślub güero, aby poprawić wyścig”

Jest to prawdopodobnie jedno z najczęściej używanych wyrażeń w kraju, które podkreśla znaczenie odniesienia do osoby o jasnej lub białej cerze.

Jest to również wskazówka, że ​​osoby z brązową skórą należą do najbiedniejszych i najskromniejszych klas.

„Pirrurris”

Odnosi się do osoby, która żyje w pozycji zamożnej, która również krytykuje i gardzi tymi, którzy są w niższych warstwach społecznych.

„Naco”

Wspomniany powyżej jest uważany za jedno z najczęściej używanych słów w Meksyku, zwłaszcza w sposób uwłaczający.

Służy do zakwalifikowania osób, które nie mają upodobania w odzieży lub w ogóle są wulgarne. W innych kontekstach odnosi się to również do osób o cechach rdzennych.

Podobnie jak w przypadku „macuarro”, pochodzenie tego słowa jest nieznane, chociaż istnieją zapisy, które wskazują, że zostało ono włączone do wspólnego slangu w połowie lat 60., kiedy odnosiło się do ludzi (lub rdzennych mieszkańców), którzy nie umieli czytać.

„Prole”

Według opowieści „prole” było terminem używanym w starożytnym Rzymie do nazywania ludzi o niskich dochodach.

W Meksyku jest to rodzaj zdrobnienia słowa „proletariat”, które wprowadzono dzięki doktrynie komunistycznej i socjalistycznej. Obecnie odnosi się do tych, którzy należą do niższych klas.

„W ryżu nigdy nie brakuje”

Jest to wyrażenie, które wskazuje, że podczas gdy wszystko jest w porządku, pewne jest, że coś pójdzie nie tak. W kraju jest to również związane z obecnością ciemnej osoby (zwanej również „prieto / a”) w środowisku ludzi o jaśniejszej skórze.

„To nie wina Indii, ale ten, który czyni go przyjacielem”

Chociaż ma inną konotację, prawda jest taka, że ​​sugeruje rzekomą niekompetencję lub brak umiejętności wykonywania złożonych zadań, ukształtowanych przez ludzi należących do tej grupy społecznej.

„Ach, jak się masz Indianin”

Podobnie jak w poprzednim przypadku, ponownie stosuje się rodzaj dyskryminacji, która implikuje brak inteligencji lub ignorancji rdzennej ludności. Zwykle to wyrażenie jest używane jako rodzaj zniewagi.

„Wyszedł jak przystojniak”

To konkretne wyrażenie ma znaczenie podobne do „macuarro”, ponieważ jest to uwłaczające określenie kobiet, które pracują jako domowe. W tym przypadku ta fraza służy do wskazania, że ​​ktoś opuścił miejsce bez powiadomienia.

„Oszukali mnie jak Chińczyka”

Wyrażenie to nawiązuje do tego, że ludzie pochodzenia azjatyckiego są łatwi lub podatni na oszukanie. Najwyraźniej pochodzi z czasów pierwszych migracji Chińczyków do Meksyku. Nie znali języka i dlatego nie mogli się poprawnie komunikować.

„Chłopiec jest ciemny, ale wygląda pięknie”

W jakiś sposób wywodzi się z nieatrakcyjności ludzi o ciemnych karnacjach, sytuacji, która wydaje się być wzmocniona poprzez powieści, reklamy i inne zasoby audiowizualne.